Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

Люцифера ждет стычка с мстительным профессором

24 ноября 2016 г.
Когда мы познакомимся с новым героем?

Обсуждение новости



Alraunen
Заслуженный зритель
27 ноября 2016 в 05:14:35
Alraunen писал(а): Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда.  Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.
Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA,  далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)
Ответить
Пожаловаться
|
Alraunen
Заслуженный зритель
27 ноября 2016 в 05:15:59
ld_mon писал(а):
Mag666 писал(а):
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.
Простите за грубость, но все те кто говорит "что за денница", "переведите нормально". Вы или учащиеся младших классов или реально тупые? По вашему денница что значит? А ваше морнингстар это же даже не перевод, это английское слово русскими буквами...
Вы никогда не задумывались почему в титрах переводят не Николас Клетка, Эмма Камень, Буду Смитт, Ева Зеленый?
Можно также Райна Мартини назвать, Райном Вермутом, почему бы и нет? Ведь у нас в стране многие используют Мартини как нарицательное
Alraunen писал(а): Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда.  Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.
Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA,  далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане
 
P.S. А Брюс Уэйин переведем как Брюс Путин, Way - путь, а ne - да какая разница, для русских же переводми, все русские знают Путина, половину переведем, половину оставим как звучала
Alraunen писал(а): Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда.  Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.
Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA,  далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)
Ответить
Пожаловаться
|
alenowl
Зритель
27 ноября 2016 в 21:56:57
Честно? Вообще как-то по барабану, Денница или МорнингСтар... вам бы товарищи, лишь бы залупиться.
Ответить
Пожаловаться
|
Gross184
Зритель
08 декабря 2016 в 21:13:38
Какая разница Деница или Морнингстар? Оба перевода несут один и тот же смысл и кому то нравится один,а кому то другой? смысл препираться? Не нравится Денница, иди в НьюСтудио. в чем проблема то? развели срач...
Ответить
Пожаловаться
|
pak1968@mail.ru
Заслуженный зритель
09 декабря 2016 в 23:10:27
После воротничка плохо представляю его злодеем оставляющим гору труппов
Ответить
Пожаловаться
|
victoria_747
Зритель
02 января 2017 в 02:35:13
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.

Да почему отсебятина?!  Денница
денни?ца
I ж. устар.
Утренняя заря.
 
II ж. устар.
Утренняя звезда.
 
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
 
Почитайте словари.  Да, это имя собственное в данном случае.  Но оно говорящее,  и несёт смысл в фильм. Отлично перевели.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:41:11
subizkid писал(а): всё ещё слышите в переводе слово "денница" - мне вас жаль. я думал ещё после первых серий все убежали на другой ресурс за качественным переводом, а нет видимо кто то всё таки остался и продолжает свои уши мучать, ну, выбор ваш.
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:42:32
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:43:34
Asuranis писал(а): как же слух-то режет этот денница. фамилия у него в правах записана морнингстар. фамилии не переводятся.
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|
koste4ka
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:46:20
Guthan7 писал(а): Короче уши режет от слова "денница".Лост вы так из за этого сериала можете и в рейтинге упасть.Народ аккуратно уходит
Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку