Люцифера ждет стычка с мстительным профессором
24 ноября 2016 г.
Когда мы познакомимся с новым героем?
У главного героя мистической драмеди «Люцифер» не так уж много друзей, но если им будет угрожать опасность, дьявол обязательно расправится с их обидчиками. Как удалось узнать информационному сайту TVLine, в предстоящих эпизодах шоу как раз появится опасный человек, который вполне способен оставить за собой след из трупов и, что самое ужасное, затаил злобу на мистера Денницу.
Актер Тим ДиКей («Агенты Щ.И.Т.», «Мирный воин») получил в сериале роль доктора Джейкоба Карлайла — блестящего профессора неврологии, который после стычки с Люцифером решит отомстить ему. Эта встреча будет иметь ужасные последствия для кого-то, кто очень дорог дьяволу, а таких людей можно пересчитать по пальцам.
Совсем скоро «Люцифер», не так давно получивший заказ на полный второй сезон, отправится на зимний перерыв, и с новым героем в исполнении ДиКея зрители познакомятся уже в следующем году, а именно в 12-м эпизоде.
Актер Тим ДиКей («Агенты Щ.И.Т.», «Мирный воин») получил в сериале роль доктора Джейкоба Карлайла — блестящего профессора неврологии, который после стычки с Люцифером решит отомстить ему. Эта встреча будет иметь ужасные последствия для кого-то, кто очень дорог дьяволу, а таких людей можно пересчитать по пальцам.
Совсем скоро «Люцифер», не так давно получивший заказ на полный второй сезон, отправится на зимний перерыв, и с новым героем в исполнении ДиКея зрители познакомятся уже в следующем году, а именно в 12-м эпизоде.
Читайте также
Последние комментарии
Все комментарии (52)
Все комментарии (52)
Gross184
Зритель
Зритель
08 декабря 2016 в 21:13:38
Какая разница Деница или Морнингстар? Оба перевода несут один и тот же смысл и кому то нравится один,а кому то другой? смысл препираться? Не нравится Денница, иди в НьюСтудио. в чем проблема то? развели срач...
pak1968@mail.ru
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 декабря 2016 в 23:10:27
После воротничка плохо представляю его злодеем оставляющим гору труппов
victoria_747
Зритель
Да почему отсебятина?! Денница
денни?ца
I ж. устар.
Утренняя заря.
II ж. устар.
Утренняя звезда.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
Почитайте словари. Да, это имя собственное в данном случае. Но оно говорящее, и несёт смысл в фильм. Отлично перевели.
Зритель
02 января 2017 в 02:35:13
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.
Да почему отсебятина?! Денница
денни?ца
I ж. устар.
Утренняя заря.
II ж. устар.
Утренняя звезда.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
Почитайте словари. Да, это имя собственное в данном случае. Но оно говорящее, и несёт смысл в фильм. Отлично перевели.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:41:11
subizkid писал(а): всё ещё слышите в переводе слово "денница" - мне вас жаль. я думал ещё после первых серий все убежали на другой ресурс за качественным переводом, а нет видимо кто то всё таки остался и продолжает свои уши мучать, ну, выбор ваш.Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:42:32
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:43:34
Asuranis писал(а): как же слух-то режет этот денница. фамилия у него в правах записана морнингстар. фамилии не переводятся.Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:46:20
Guthan7 писал(а): Короче уши режет от слова "денница".Лост вы так из за этого сериала можете и в рейтинге упасть.Народ аккуратно уходитЕще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
ayes
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
13 января 2017 в 01:30:27
Morningstar - фамилия, на английском, хотите сказать что его придумали англичане? И библию написали на английском?
Почему авторы сериала имеют право переводить фамилию на английский лад, а авторы перевода не имеют право переводить фамилию на русский лад?
Режет слух "Денница" - смотрите на английском там резать не будет.
В русской библии он Денница, в английской Morningstar, в немецкой ещё кто-то, во французской...
Если не переводить, то будет ещё хуже:
мультик Ladybug and Super Cat перевели как Леди Баг и Супер Кот. Хотя Ledibag переводится как божья коровка... Вот и бегает такая вся в красном с черными кружочками, зовут Леди Баг.
Почему авторы сериала имеют право переводить фамилию на английский лад, а авторы перевода не имеют право переводить фамилию на русский лад?
Режет слух "Денница" - смотрите на английском там резать не будет.
В русской библии он Денница, в английской Morningstar, в немецкой ещё кто-то, во французской...
Если не переводить, то будет ещё хуже:
мультик Ladybug and Super Cat перевели как Леди Баг и Супер Кот. Хотя Ledibag переводится как божья коровка... Вот и бегает такая вся в красном с черными кружочками, зовут Леди Баг.
Светлана Архарова
77a1Cx47B | Заслуженный зритель
77a1Cx47B | Заслуженный зритель
26 января 2017 в 05:06:57
Не пойму когда будет 12 серия ,2 сезона?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель