Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Designr
Гость |
Гость |
10 февраля 2011 в 08:23:23
Спасибо за серию!
Приятно видеть девственно чистого Сэма ))) Сериал не сдувается и это радует. Перевод качественный - спасибо ЛОСТУ. А к названию придираются, так как больше придраться не к чему...
Приятно видеть девственно чистого Сэма ))) Сериал не сдувается и это радует. Перевод качественный - спасибо ЛОСТУ. А к названию придираются, так как больше придраться не к чему...
SterlArcher
Гость |
Гость |
10 февраля 2011 в 09:16:26
Значит так , я приперся. =) Так посмотрев серию и дабы попробовать положить каюк теме перевода есть сл. выводы:
1) "Песнь Like a vergin о любви а не о болтах и др. состояниях половых органов" (с)
Читайте текст песни,даже в грубых переводах.
2) Те кто не знаком с "Убить дракона", не путать с ДримВоркским "Как припучить дракона", просьба благоговенно приклонить голову и больше в дискуссии не участвовать ибо потом "когда уразумеете" будет стыдно за флуд. =)
3) Не понимаю, какие могут быть претензии если есть причина немного скоректировать название? я нашел причины,слава богу, и поетому не считаю что чтото случилось аховое. Вот елсиб переввод вообще был бы "с потолка", как у рен ТВ с "антильским клинком". вот ето было бы др. дело.
4) не вступайте в дискуссию или спор если команда сайта дала инфу что они вкурсе о песне Мадонны, и все равно выдали др. перевод, ето значит что они вкурсе, спс что Вы такие внимательные, аж гордость берет за народ, нам же вместо дискуссии осталось , праведно осозновая, свое исскустное владение английским языком, при виде знакомых словечек, только додумать , что говорит вариант "с драконом" и потом осознав все ето сказать себе, ой какой я молодец, и только потом немного поболтать на тему а вот как я бы назвал, со своей колокольни . И заодно подумать, как не подготовленный пользователь сорвал бы на Вас собак за Вашу так сказать "отсебятину". Если вдуматься то сами почуствоваете на себе то что щас испытывает переводчик который перевел "про дракона".
4) если искать ответы ломно, то останьтесь на стадии "ну перевод несет скрытый смысл,но мне немного некогда копать инфу по етому поводу". никто Вам слово не скажет, но не надо рвать на себе тельняшку и бросаться строчить комментарии, при таком подходе смысл "Like a Virgin" для Вас видимо тоже нуждается в осмыслении.
5) перевод не портить серию и смущает нисколько не меньше чем оригинальный дословный перевод(если на обоих вариантах особо не задумываться)
ЗЫ: triada, в Псах показано не неправильная трактовка перевода, о мужики которые уже давно не чуствовали нормальные любовные чуства,поетому ети "суровые псы" начинают такую веселую дисскуссию , им уже по должности не положено про сопли беседовать ;) и благодаря псам кстати многие вообше признали песни и пошли ее переводить, так что небрежное отношение к Псам,имхо не уместно в ваших "полунамеков" ;)
1) "Песнь Like a vergin о любви а не о болтах и др. состояниях половых органов" (с)
Читайте текст песни,даже в грубых переводах.
2) Те кто не знаком с "Убить дракона", не путать с ДримВоркским "Как припучить дракона", просьба благоговенно приклонить голову и больше в дискуссии не участвовать ибо потом "когда уразумеете" будет стыдно за флуд. =)
3) Не понимаю, какие могут быть претензии если есть причина немного скоректировать название? я нашел причины,слава богу, и поетому не считаю что чтото случилось аховое. Вот елсиб переввод вообще был бы "с потолка", как у рен ТВ с "антильским клинком". вот ето было бы др. дело.
4) не вступайте в дискуссию или спор если команда сайта дала инфу что они вкурсе о песне Мадонны, и все равно выдали др. перевод, ето значит что они вкурсе, спс что Вы такие внимательные, аж гордость берет за народ, нам же вместо дискуссии осталось , праведно осозновая, свое исскустное владение английским языком, при виде знакомых словечек, только додумать , что говорит вариант "с драконом" и потом осознав все ето сказать себе, ой какой я молодец, и только потом немного поболтать на тему а вот как я бы назвал, со своей колокольни . И заодно подумать, как не подготовленный пользователь сорвал бы на Вас собак за Вашу так сказать "отсебятину". Если вдуматься то сами почуствоваете на себе то что щас испытывает переводчик который перевел "про дракона".
4) если искать ответы ломно, то останьтесь на стадии "ну перевод несет скрытый смысл,но мне немного некогда копать инфу по етому поводу". никто Вам слово не скажет, но не надо рвать на себе тельняшку и бросаться строчить комментарии, при таком подходе смысл "Like a Virgin" для Вас видимо тоже нуждается в осмыслении.
5) перевод не портить серию и смущает нисколько не меньше чем оригинальный дословный перевод(если на обоих вариантах особо не задумываться)
ЗЫ: triada, в Псах показано не неправильная трактовка перевода, о мужики которые уже давно не чуствовали нормальные любовные чуства,поетому ети "суровые псы" начинают такую веселую дисскуссию , им уже по должности не положено про сопли беседовать ;) и благодаря псам кстати многие вообше признали песни и пошли ее переводить, так что небрежное отношение к Псам,имхо не уместно в ваших "полунамеков" ;)
FDemon
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
10 февраля 2011 в 09:18:38
забудьте о переводе названия, главное как всегда качественный перевод серии, спасибо лосту!
qwerty qwertyu
martishkafeo | Зритель
martishkafeo | Зритель
10 февраля 2011 в 09:19:39
шестой сезон только начал затягивать, первые серии не очень были, сугубо личное мнение.
triada
Если в моем высказывании почиталось неуважение к гению Тарантино - приношу мои извинения. Я лишь хотела отметить, что нельзя основываясь лишь на беседе в "Псах", не зная самой песни, не зная её истории, делать выводы.
10 февраля 2011 в 09:55:36
SterlArcher писал(а):
ЗЫ: triada, в Псах показано не неправильная трактовка перевода, о мужики которые уже давно не чуствовали нормальные любовные чуства,поетому ети "суровые псы" начинают такую веселую дисскуссию , им уже по должности не положено про сопли беседовать ;) и благодаря псам кстати многие вообше признали песни и пошли ее переводить, так что небрежное отношение к Псам,имхо не уместно в ваших "полунамеков" ;)
Если в моем высказывании почиталось неуважение к гению Тарантино - приношу мои извинения. Я лишь хотела отметить, что нельзя основываясь лишь на беседе в "Псах", не зная самой песни, не зная её истории, делать выводы.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость