Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
6o4ka
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
05 декабря 2022 в 22:48:36
Тот редкий случай, когда я не боюсь спойлеров, можно читать и писать комментарии до просмотра))
Потому что прослушал и первую, ивторую книгу Геррона, и примерно знаю, что будет в этом сезоне.
Заранее ставлю 10, первый сезон очень зашёл. Да и Олдман тащит, однозначно.
Потому что прослушал и первую, ивторую книгу Геррона, и примерно знаю, что будет в этом сезоне.
Заранее ставлю 10, первый сезон очень зашёл. Да и Олдман тащит, однозначно.
I-Dok
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
06 декабря 2022 в 19:23:12
я тоже не удержался и прочитал книгу. но заради Олдмана (да и прочих) буду смотреть
Beks234
Постоянный зритель |
Постоянный зритель |
05 декабря 2022 в 23:01:36
Ураа вот и возвращению моего любимого сериала:)))
Alexander Volk
206756 | Заслуженный зритель |
206756 | Заслуженный зритель |
05 декабря 2022 в 23:05:15
Это офигенный сериал. Только второй сезон же это не хромые кони...
ivroor
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
06 декабря 2022 в 05:24:58
Пойми "детка", это Hollywood!
А если серьезно, все правильно, название второй книги "Мертвые львы". Просто не стали менять название сериала. Рейтинг высокий, а на новое имя раскрутка нужна, пиар и т.д.
А если серьезно, все правильно, название второй книги "Мертвые львы". Просто не стали менять название сериала. Рейтинг высокий, а на новое имя раскрутка нужна, пиар и т.д.
mirrorys
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
06 декабря 2022 в 01:14:45
"Хромые кони" - переводчики определенно умеют в рузске изыг и игнорируют идиоматическое выражение "хромая лошадь".
еще 5
комментариев
mirrorys
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
08 декабря 2022 в 05:57:19
"по русски это "Сбитые летчики" - ты хоть бы поинтересовался происхождением выражения downed pilot, "по русски"! :))
gintonic2013
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
15 декабря 2022 в 13:53:09
А какое такое происхождение в этой идиоме? Я специально слазал на форум, где носители языков обмениваются мнениями и дают разъяснения по нюансам их родных языков. Так вот там один русскоязычный пытался выяснить, есть ли у downed pilot некое второе дно, как в русском языке. Оказалось, что нет. Есть два ответа американцев, они смутно понимают намек русского, но довольно категорично заявляют, что в английском эти два слова означают именно то, что и описывают - поражение летчика в летательном аппарате, ничего более. Хотя само по себе [shoot down] вполне может иметь смысл отвержения или неубедительности какой-то идеи, что-то типа They shot down all his suggestions ну или These facts shoot his theory down.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель