Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Panteya
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 мая 2012 в 20:56:42
Ezildin писал(а):А смысл? Считаете, я не в курсе, что такое фаервол?) Я просто нашла другие дословные возможные варианты перевода, дабы показать, что звучит всё вышеперечисленное одинаково криво. ДверукилицоPanteya писал(а):Рукалицо. Пробей в гугле, что такое Межсетевой экран.Ezildin писал(а):gtx1 писал(а): Ну серия же переводится как "Брандмауэр", а не Барьер!
Более того, она переводится как "Фаервол"
Ага, а ещё можно покопаться и перевести как противопожарная стена, тепловая перегородка. А ещё пойти простым путём и назвать Горящая стена. Вам правда такие переводы больше нравятся? Барьер - суть, самый правильный смысл слова, который звучит литературно, к чему быть зашоренными?)
Panteya
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 мая 2012 в 20:58:11
gtx1, я просто сегодня что-то много спорила уже про переводы, что в Хаусе, что тут) простите, если не заметила стёба сразу))
spaun88
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 мая 2012 в 21:07:02
Опять мега-супер баба которая в одиночку гнет всех и всея. Эмансипация же, тьфу блин. Хоть бы намекнули что у неё есть сообщиники, а так противненькое чувство после просмотра осталось.
korzalena
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
24 мая 2012 в 21:09:59
gtx1 писал(а): Ну серия же переводится как "Брандмауэр", а не Барьер!Все правильно перевели! Загляните в словарь, уважаемый. "Брандмауэр" - это синоним, а ни какой не перевод.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Ещё, ещёёёёё!