Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
xell29
Гость
Не гони чувак - перевод просто отпад! Это же комедия! Да и Гоблина не нужно преписывать - это не он впервые так придумал! Вы смотрели к примеры Симпсонов или Альфа с украинской адаптацией??? Так там вообще обоссатьсо можно! То что там на самом деле говорили персонажи - наши люди не все бы поняли! (Наверняка ИМХО)
Перевод получился просто супер! ЛостФилм - молодцы! ПОБОЛЬШЕ бы таких переводов в комедийных сериалах!
Супер!
Гость
01 марта 2010 в 10:23:03
Scuffidge писал(а): Эта серия меня просто возмутила. А точнее возмутил, а так-же удивил перевод. С каких это пор Лостфильм начал делать "Гоблинский перевод". Зачем изменять реальный текст, добавлять туда российский фольклор? Зачем акценты?
Я всегда считал лост серьезной конторой, которая делает качественный и "правильный" перевод. А тут такое...
Удивительно, что находятся еще зрители которые довольны этими "вольностями", которые посчитали их остроумными...
Если это не недоразумение, а какой-то новый курс вашей команды, то я точно перестану смотреть ваши переводы... Чем вы тогда будите отличаться от ...?
Не гони чувак - перевод просто отпад! Это же комедия! Да и Гоблина не нужно преписывать - это не он впервые так придумал! Вы смотрели к примеры Симпсонов или Альфа с украинской адаптацией??? Так там вообще обоссатьсо можно! То что там на самом деле говорили персонажи - наши люди не все бы поняли! (Наверняка ИМХО)
Перевод получился просто супер! ЛостФилм - молодцы! ПОБОЛЬШЕ бы таких переводов в комедийных сериалах!
Супер!
zamoroka
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
03 марта 2010 в 18:49:28
Да перевод зачетный, только немного не понятен украинский юмор. Спасибо переводчикам!
А вообще чем дальше, тем лучше. Особенно хорошо заполняет перерыв в "Домозозяйках" и "дНЕВНИКАХ ВАМПИРА"))))))
А вообще чем дальше, тем лучше. Особенно хорошо заполняет перерыв в "Домозозяйках" и "дНЕВНИКАХ ВАМПИРА"))))))
ashkhabad
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
08 марта 2010 в 19:08:46
Ну надо же! А мне, наоборот, очень нравится, что, именно так переводят. А в этой серии, вообще, супер! "Насяльника" - это было что-то! Видно, что ребята сами получают удовольствие от перевода!
Scuffidge писал(а): Если это не недоразумение, а какой-то новый курс вашей команды, то я точно перестану смотреть ваши переводы...Нееет! Что же мы все без тебя будем делать?!... Я в шоке!
Shizofren
Гость
Гость
09 апреля 2010 в 10:35:27
Ребятушки,подскажите как песня называется,которую Дилан пел?она в этой серии еще в конце играет...
пожалуйста в личку ответьте...
пожалуйста в личку ответьте...
raptor111
Гость
Гость
17 июня 2011 в 22:54:03
адаптация под быдло-зрителя в переводе совершенно неуместна, глупо косить под гоблина, вставлять украинский акцент, равшана, тараса бульбу и т.д., люди хотят посмотреть американский сериал, незачем и сюда совать глупые шутки из отечественных тв-шоу
sitgut
Гость |
Гость |
29 января 2012 в 16:58:54
Да уж, если под плащем ничего нет, то за ним нужно следить внимательней.
Тоже немного покоробила адаптация перевода под Нашу Рашу и Тараса Бульбу. Но поинтересней, наверно, было бы тяжело перевести.
Дилан классный подарок подарил на день св. Валентина. "Нечего вам в спальне делать". Дочери-то уже 15 лет, давно уже пора всему было случиться. Ведя себя так, Клер рискует вообще ничего не узнать.
Тоже немного покоробила адаптация перевода под Нашу Рашу и Тараса Бульбу. Но поинтересней, наверно, было бы тяжело перевести.
Дилан классный подарок подарил на день св. Валентина. "Нечего вам в спальне делать". Дочери-то уже 15 лет, давно уже пора всему было случиться. Ведя себя так, Клер рискует вообще ничего не узнать.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 9 из 10