Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
vladimir1328
Гость |
Гость |
26 июля 2011 в 19:37:01
WBogdanov писал(а):НЕЕЕЕЕЕЕЕЕТcrote писал(а): Кстати, очень радует, что Вами оперативно переводятся и "Во все тяжкие" и эти дурачки) Спасибо
К сожалению, "дурачки" будут слегка задерживаться - не успеваю физически. Извините.
ki4vov
Заслуженный зритель
да, вот этот момент, про "взгляд" и "зад" неправильно перевели.
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
Но все равно спасибо лосту за перевод этой серии, но все таки оригинал круче.
Заслуженный зритель
26 июля 2011 в 20:38:17
WBogdanov писал(а):ki4vov писал(а): эту серию лучше смотреть в оригинале. так она гораздо круче. тут еще лост многие моменты неправильно перевели
Давайте вы скажете, где конкретно неправильно переведено. Фраза на английском, мой перевод, потом "правильный" вариант. Иначе ваш коммент - пустой звук.
да, вот этот момент, про "взгляд" и "зад" неправильно перевели.
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
Но все равно спасибо лосту за перевод этой серии, но все таки оригинал круче.
RedMan2000
Гость |
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)
Гость |
26 июля 2011 в 21:25:27
amfitozzz писал(а): подскажите как подсадить друзей на этот сериал?а то я хожу кричу постоянно: "чё каво сучары!" меня не понимают)я своему другу скинул 1 сезон и попросил его чисто по-человечески ради нашей дружбы посмотреть.... так теперь его не оторвать.... мы с ним под пивко да под чипсы.....
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)
Lipoo
Гость
Гость
26 июля 2011 в 22:33:06
Day man,fighter of the Night man. Champion of the sun. You’re a master of karate and friendship…for everyone (c)
crote
Заслуженный зритель |
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)
Заслуженный зритель |
26 июля 2011 в 23:16:21
RedMan2000 писал(а):http://www.2shared.com/audio/MbrAINN4/Dayman.html
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)
Rozmsl
Заслуженный зритель |
вот собственно.
Заслуженный зритель |
27 июля 2011 в 00:25:24
crote писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=cv_EstqjWQ8RedMan2000 писал(а):http://www.2shared.com/audio/MbrAINN4/Dayman.html
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)
вот собственно.
WBogdanov
Команда сайта
Если человек глуп, то ему уже ничего не поможет. Попробую объяснить:
шутка про soul и hole основана прежде всего на созвучии этих слов в АНГЛИЙСКОМ языке, а потом уже на том, что в тексте "душа", а Девито поёт "жопа". Чтобы передать эту шутку требовалось подобное созвучие в РУССКОМ языке, желательно с привязкой к "жопе". Но так как "душа" и "жопа" не созвучны, были выбраны "зад" и "взгляд".
Теперь, надеюсь, понятно, чем вызвана такая замена? Или вы думаете, что я не знаю как переводятся soul и hole, и просто случайно перевёл их как "зад" и "взгляд"?
Если вы поклонник дословного перевода - качайте субтитры, смотрите в оригинале, никто не заставляет смотреть в переводе Лоста. Только не пишите чуши про "неправильный" перевод, потому что "у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами".
Команда сайта
27 июля 2011 в 04:38:30
ki4vov писал(а): да, вот этот момент, про "взгляд" и "зад" неправильно перевели.
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
Если человек глуп, то ему уже ничего не поможет. Попробую объяснить:
шутка про soul и hole основана прежде всего на созвучии этих слов в АНГЛИЙСКОМ языке, а потом уже на том, что в тексте "душа", а Девито поёт "жопа". Чтобы передать эту шутку требовалось подобное созвучие в РУССКОМ языке, желательно с привязкой к "жопе". Но так как "душа" и "жопа" не созвучны, были выбраны "зад" и "взгляд".
Теперь, надеюсь, понятно, чем вызвана такая замена? Или вы думаете, что я не знаю как переводятся soul и hole, и просто случайно перевёл их как "зад" и "взгляд"?
Если вы поклонник дословного перевода - качайте субтитры, смотрите в оригинале, никто не заставляет смотреть в переводе Лоста. Только не пишите чуши про "неправильный" перевод, потому что "у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами".
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Команда сайта
К сожалению, "дурачки" будут слегка задерживаться - не успеваю физически. Извините.