Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Alex0081
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
01 февраля 2014 в 03:42:27
Pokefag писал(а):Чурбаноид что-ли?Yorge писал(а): А за что вы её так высоко оценили?Ну так я же русофоб.
LLO
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
01 февраля 2014 в 17:53:05
Как-то сразу этот сериал не вызвал у меня энтузиазма, а его большая политическая окраска сводила на нет и без того слабый сценарий. Уже с самого начала нам показали ужасных китайцев, которые воруют секреты в США, убивают всех подряд ради неведомых целей (а также без целей, просто "под настроение"). Плохие русские, плохие сирийцы.
_____________________________________
СТОП! ХВАТИТ! Сплюньте и идите дальше.
_____________________________________
P.S. А можно где-то посмотреть статистику скачиваний?
_____________________________________
СТОП! ХВАТИТ! Сплюньте и идите дальше.
_____________________________________
P.S. А можно где-то посмотреть статистику скачиваний?
DAlexua
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
01 февраля 2014 в 21:55:34
бред полнейший! еле посмотрел 10 минут и вырубил... америкаский тупизм и лицемерие просто амерзительно!!! не буду больше это смотреть!
Euphe
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
01 февраля 2014 в 22:16:23
Ketvelin писал(а):С жалобами на субтитры СПН - это не к лосту, а к фаргейту. Их команда работает над сериалом.
Ну, к перевиранию названий для привлечения общественности к сюжету я уже давно привыкла, после того как "Someone like you" перевели "Флирт со зверем"))) Бог с ним, название действительно является первым, на что обращает внимание зритель, и надо его сделать эдаким, чтоб зацепило. Но тут же идет обычный бытовой разговор с терминологией школьной программы. Вот где реально обидно за подобные ляпы. Прослушай контекст, если не расслышал слово, и все станет на свои места.
К новой серии СПН ребята делали субтитры - которые, к сожалению, онлайн не отключить и волей неволей взгляд иногда на них спускается - и я в очередной раз угорала. Вместо "стаи" (pack) перевели "сумка" (bag). Да, слово было произнесено мягко, без упора на согласные, НО дело происходит среди оборотней, человек говорит: "Как ты можешь? Это ведь твоя семья, твоя... сумка"))) Вот тут действительно начинаешь задумываться, а был ли у человека мозг включен, когда он переводил.
alexchmel писал(а):Вы немного запоздали, *авторитетные* источники как перевести сериал уже все высказались в комментариях первой серии, а эта уже 4.Ketvelin писал(а): Серия хорошая, а вот переводчики в последнее время все чаще лажать стали в самых простых местах. Пуленепробиваемый самолет Гэб одалживает, чтобы вернуться за пленными, хотя попросил лимузин, "скопирую это" вместо стандартного для радиопереговоров "принято". Халтура, однако(((Сам перевод названия сериала тоже мимо, даже с учётом того, что русификации названий всегда условна. В фильме не идёт речи ни о каком искусственном интеллекте, вживлённый чип даёт просто доступ к информационным сетям, а не создаёт мыслительный процесс. Intelligence в данном случае это либо "секретные данные", либо "разведка".
Bondbrukbond
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
02 февраля 2014 в 20:37:58
Termius писал(а): Не смог и 10-ти минут выдержать. Все. На этой серии прекращаю смотреть сериал.
Комментарий скрыт
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 4 из 10