Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



groovyman
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 апреля 2010 в 19:40:38
Это ЧУМА!!! Полный вынос мозга!!! Спасибо LOST!!!
Ответить
Пожаловаться
|
k220ky
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 апреля 2010 в 19:41:11
СПАСИБО!!!!
Ответить
Пожаловаться
|
wizup
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 апреля 2010 в 19:42:23
спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
DeViLL89
Гость | Оценка серии: 10 из 10
24 апреля 2010 в 19:42:42
23:05 тюрьма должна заказать Котэ))))
XD
Ответить
Пожаловаться
|
morj2711
Заслуженный зритель
24 апреля 2010 в 19:42:53
Согласен, на мой взгляд один из лучших сериалов
Ответить
Пожаловаться
|
Relicit
Постоянный зритель
24 апреля 2010 в 19:43:48
Xru64ev писал(а): Перевод названия неверен!
Название - аллюзия на рассказ Хорхе Луиса Борхеса "Сад расходящихся тропок".
Пруф1 http://lib.ru/BORHES/sad.txt
Пруф2 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Garden_of_Forking_Paths
ПОМЕНЯЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НАЗВАНИЕ.

И почему я обязана переводить название так же, как перевел некий переводчик в энном году причем книгу? Он что, истина в последней инстанции? Хочется найти аллюзию - смотрите английское название.
Ответить
Пожаловаться
|
Villas
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 апреля 2010 в 19:47:03
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
Xru64ev
Зритель
24 апреля 2010 в 19:48:12
xqzip писал(а):
Xru64ev писал(а): Перевод названия неверен!
Название - аллюзия на рассказ Хорхе Луиса Борхеса "Сад расходящихся тропок".
Пруф1 http://lib.ru/BORHES/sad.txt
Пруф2 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Garden_of_Forking_Paths
ПОМЕНЯЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НАЗВАНИЕ.
По первой ссылке авторский перевод названия от Б. Дубина. По вашему теперь все должны использовать только такой перевод?

Я не совсем Вас понимаю: это книга не территории СНГ называется именно так, покажите мне в интернете её другое название в переводе.
На мой взгляд, это уже стало штампом. Вы же не будете переводить "Божественную комедию" как "Богоподобную", утверждая, что это авторский перевод Лозинского?
 
Relicit писал(а):
И почему я обязана переводить название так же, как перевел некий переводчик в энном году причем книгу? Он что, истина в последней инстанции? Хочется найти аллюзию - смотрите английское название.
Если бы это было расхожее выражение, тогда ладно. Но это ведь не расхожее выражение, это название книги в переводе, которое публикуется таким образом уже много лет
Ответить
Пожаловаться
|
Sayrox
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
24 апреля 2010 в 19:53:43
Спасибо. Нет, они определенно не могут оставить нас без второго сезона. Сериал с каждой серией интереснее и интереснее.
Ответить
Пожаловаться
|
kocmos96
Гость
24 апреля 2010 в 19:56:05
Спасибо!!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку