Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
NiZhi
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
21 июля 2017 в 20:20:25
Детки в комментариях обиделись за то что у них из-за рта вырвали конфетку =))
spatSS
Постоянный зритель |
Постоянный зритель |
21 июля 2017 в 21:55:11
После осмысления всего сериала
результат получился неутешительный: слабый сериал.
результат получился неутешительный: слабый сериал.
DenEburg
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
22 июля 2017 в 22:41:01
Окончательно подтвердились мои догадки только в последней серии. Но до последнего была надежда, что всё таки будет иначе. Начало было интересным...
3AKAT
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
22 июля 2017 в 01:44:55
Мне не понравился сериал. На мой взгляд слишком слабо всё.
aldjazirx3j
Зритель |
Зритель |
22 июля 2017 в 18:38:59
единственный реальный герой в этом отстойнике,это чувак из столовки...
MoonDemon
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
22 июля 2017 в 19:26:48
Не зря в начале серий,люди писали что концовка разочарует.Так и есть.
winger
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
22 июля 2017 в 21:46:52
Вот тут актриса объясняет 5 теорий по поводу сериала. Правда, на английском.
https://youtu.be/KQhXABX60ok
https://youtu.be/KQhXABX60ok
еще 10
комментариев
aqvodak
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
13 марта 2018 в 09:33:56
Благодарю за ваш комментарий. С листа читает диктор или человек, который сознательно не понимает, о чём идёт речь. Именно поэтому я предложил вам включить русский фильм и набраться реалистичного опыта, а не сухой теории. Переводчик же способен сделать своё дело в режиме реального времени без записи на листе, используя лишь свой голос.
Если у вас нет других вопросов, расскажу притчу.
Одна старая обезьяна залезла на высокую пальму и, сорвав банан, спустилась вниз. Уселась возле дерева, кушает. К ней подходит молодая обезьянка, ни разу не забиравшаяся так высоко. Смотрит на старую обезьяну и делает вывод "ей нравятся бананы". Она начинает рассказывать старой обезьяне о том, как сорвать банан с пальмы. Ну там... под каким углом, какой должен быть вес, цвет, сколько по времени лезть вверх, слезать вниз, как его очищать и т.п. Старая обезьяна внимательно выслушивает всё, что говорит молодая, и, скушав банан, молча лезет на пальму за следующим. Молодая стоит внизу и думает "какая же я умная, без меня бы не справилась".
Если у вас нет других вопросов, расскажу притчу.
Одна старая обезьяна залезла на высокую пальму и, сорвав банан, спустилась вниз. Уселась возле дерева, кушает. К ней подходит молодая обезьянка, ни разу не забиравшаяся так высоко. Смотрит на старую обезьяну и делает вывод "ей нравятся бананы". Она начинает рассказывать старой обезьяне о том, как сорвать банан с пальмы. Ну там... под каким углом, какой должен быть вес, цвет, сколько по времени лезть вверх, слезать вниз, как его очищать и т.п. Старая обезьяна внимательно выслушивает всё, что говорит молодая, и, скушав банан, молча лезет на пальму за следующим. Молодая стоит внизу и думает "какая же я умная, без меня бы не справилась".
Даниил Ворончихин
в ответ на комментарий
droooney | Заслуженный зритель
droooney | Заслуженный зритель
13 марта 2018 в 10:22:00
вы предлагаете нанимать команду для перевода одного трехминутного видео? лично мне не нужен опыт создания субтитров или озвучки. я просто считаю достаточно парадоксальным то, что субтитры делаются медленнее озвучки
сразу скажу, что не представляю процесс озвучки, но он явно вовлекает больше труда и времени, чем субтитры - в этом мы сейчас разберемся
модель: у нас есть ровно 1 человек. он переводит, озвучивает, синхронизирует, монтирует итд
1) субтитры. человек смотрит видео, останавливая, чтобы напечатать фразы и метки времени. далее легкий способ - все, что он записал, загнать в гугл переводчик, отредактировать то, что режет слух и выкладывать скорее на ютуб (заметьте, что там есть встроенные субтитры, поэтому никакого монтажа не нужно)
2) озвучка. ну тут у нас как раз все спорно, поэтому надо поподробнее. есть превосходные переводчики, которые могут переводить в режиме реального времени, спорить не могу, но такая озвучка без монтажа все равно не годится (будет не синхронизировано). а теперь представьте, сколько людей, кто хоть что-то переводит, может переводить в режиме реального времени? этому специально надо обучаться. теперь рассмотрим более простой вариант для среднего переводчика: записать все фразы, перевести их, озвучить либо параллельно видео и не синхронизировать звук, либо записать фразы отдельно и монтировать все. думаю, вы согласны, что этот способ гораздо больше по времени займет, чем обычные субтитры
теперь еще раз вернемся к вопросу о профессиональных переводчиках. переводчик, переводящий в реальном времени (извините за тавтологию) и просто переводчик - это две большие разницы. добавим людей, которые не являются переводчиками, но просто знают язык. добавим людей, которые способны загнать в гугл транслэйт и отредактировать перевод, чтобы сделать его более человеческим. получается гораздо больше человек, чем переводчиков в реальном времени
PS: сомневаюсь, что на лосте вообще тусит много людей, которые бы могли свободно видео и сериалы на английском смотреть
сразу скажу, что не представляю процесс озвучки, но он явно вовлекает больше труда и времени, чем субтитры - в этом мы сейчас разберемся
модель: у нас есть ровно 1 человек. он переводит, озвучивает, синхронизирует, монтирует итд
1) субтитры. человек смотрит видео, останавливая, чтобы напечатать фразы и метки времени. далее легкий способ - все, что он записал, загнать в гугл переводчик, отредактировать то, что режет слух и выкладывать скорее на ютуб (заметьте, что там есть встроенные субтитры, поэтому никакого монтажа не нужно)
2) озвучка. ну тут у нас как раз все спорно, поэтому надо поподробнее. есть превосходные переводчики, которые могут переводить в режиме реального времени, спорить не могу, но такая озвучка без монтажа все равно не годится (будет не синхронизировано). а теперь представьте, сколько людей, кто хоть что-то переводит, может переводить в режиме реального времени? этому специально надо обучаться. теперь рассмотрим более простой вариант для среднего переводчика: записать все фразы, перевести их, озвучить либо параллельно видео и не синхронизировать звук, либо записать фразы отдельно и монтировать все. думаю, вы согласны, что этот способ гораздо больше по времени займет, чем обычные субтитры
теперь еще раз вернемся к вопросу о профессиональных переводчиках. переводчик, переводящий в реальном времени (извините за тавтологию) и просто переводчик - это две большие разницы. добавим людей, которые не являются переводчиками, но просто знают язык. добавим людей, которые способны загнать в гугл транслэйт и отредактировать перевод, чтобы сделать его более человеческим. получается гораздо больше человек, чем переводчиков в реальном времени
PS: сомневаюсь, что на лосте вообще тусит много людей, которые бы могли свободно видео и сериалы на английском смотреть
Даниил Ворончихин
droooney | Заслуженный зритель
droooney | Заслуженный зритель
13 марта 2018 в 10:29:03
а вообще не советую даже переводить видео, потому что теории никчемные) по факту это просто небольшой набор трактовки якобы метафор, к сюжету мало имеющих отношение
timkampy
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
23 июля 2017 в 18:55:05
Лучший сериал за многие годы. К комментам ниже. Мне кажется, или родителям она рассказала немного иную версию, чем тем ребятам? В этой версии в подвале была только Оа с Гомером
aqvodak
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
26 июля 2017 в 07:53:20
Бывает, что в сериалах показывают короткую нарезку эпизодов с диалогами из более ранних серий, умышленно не включая весь сюжет. Могу предположить, что именно это вы увидели.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10