Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Grinderdm
Заслуженный зритель
Ниже спойлер - не читать.
А я вот не заострил внимания на адаптации. Почитал комменты - теперь стало интересно насчет значения оригинального названия серии: типа в огонь бросили деву, а вышла она оттуда уже Матерью?
Мне кажется, что всё-таки не ту, которая врала о своей невинности, имели в виду авторы сериала.
Заслуженный зритель
09 февраля 2011 в 22:47:21
triada писал(а): Сначала ответьте на викторину. Вопросы можно найти в предыдущих постах.Сурово)
Ниже спойлер - не читать.
А я вот не заострил внимания на адаптации. Почитал комменты - теперь стало интересно насчет значения оригинального названия серии: типа в огонь бросили деву, а вышла она оттуда уже Матерью?
Мне кажется, что всё-таки не ту, которая врала о своей невинности, имели в виду авторы сериала.
macsrelacs
Зритель |
Зритель |
09 февраля 2011 в 22:48:18
Очень классная серия!!! Оно стоило того так долго ждать!!!!
Six
Гость |
Когда рядовой юзер посмотрит название серии, он не будет думать о том: "какие переводчики прошаренные и как круто они намекают на советские фильмы, которые суперкруто вуалируют смысл серии!!!"
Он прочтет именно то, что должно было оставаться для него загадкой до определенного момента в серии.
Вы переводите для себя или для народа?
Гость |
09 февраля 2011 в 22:52:53
triada писал(а):Вот это финиш. Называется: "Ни в п**ду ни в красную армию".
Если бы ещё народ знал, в чём был смысл того фильма, написанного по небезызвестной пьесе одного известного автора.... (эх, мечты, мечты...)
Когда рядовой юзер посмотрит название серии, он не будет думать о том: "какие переводчики прошаренные и как круто они намекают на советские фильмы, которые суперкруто вуалируют смысл серии!!!"
Он прочтет именно то, что должно было оставаться для него загадкой до определенного момента в серии.
Вы переводите для себя или для народа?
triada
Прежде, чем писать, в приличных обществах принято изучать то, что было написано ранее.
2) Я так и не услышала вариантов перевода. Не дословного.
09 февраля 2011 в 22:53:06
Infinitum писал(а): место того чтобы сразу сказать, что это уже объяснено ранее - угрожаем баном.
Прежде, чем писать, в приличных обществах принято изучать то, что было написано ранее.
Infinitum писал(а): Если чего-то не знаете, что знаем мы - не наши проблемы.А чьи же?
Infinitum писал(а): И, да, я знаю ваш любимый аргумент насчет того что все бесплатно и посему берите что дают и не выпендривайтесь - либо валите подальше.Приведите, где я это писала. Как говорится, цитату в студию.
Infinitum писал(а): И сами же уже начинаете ставить себе выше других (это я про "знатоков") или вы считаете, что все кто смотрят сериалы в переводе не знают языка оригинала? Придется вас огорчить - некоторые знают и не хуже вас. Но тут это к делу не относится т.к. перевести оригинальное название способен даже школьник.1) И знающие и не знающие языка, всё равно имеют мозги. Если они смотрят уже 6-й сезон Суперов, тем более в переводе Фаргейта, то как минимум знают, что Фаргейт адаптирует американские реалити к российской действительности. Кстати, незнание песни, до сих пор звучащее в российском эфире, доказывает, что это необходимо.
2) Я так и не услышала вариантов перевода. Не дословного.
triada
Что поделаешь. В оригинале, авторы не стесняются вовсю отсылать своего зрителя к американской классике. Приходится следовать авторскому замыслу. :-(
09 февраля 2011 в 22:55:40
Six писал(а):
Когда рядовой юзер посмотрит название серии, он не будет думать о том: "какие переводчики прошаренные и как круто они намекают на советские фильмы, которые суперкруто вуалируют смысл серии!!!"
Он прочтет именно то, что должно было оставаться для него загадкой до определенного момента в серии.
Вы переводите для себя или для народа?
Что поделаешь. В оригинале, авторы не стесняются вовсю отсылать своего зрителя к американской классике. Приходится следовать авторскому замыслу. :-(
triada
Предлагаю вторую попытку. :-) Помните. в Сверхъестественном не всё так очевидно. И часто есть двойной подтекст.
09 февраля 2011 в 22:58:26
Grinderdm писал(а):triada писал(а): Сначала ответьте на викторину. Вопросы можно найти в предыдущих постах.Сурово)
Ниже спойлер - не читать.
А я вот не заострил внимания на адаптации. Почитал комменты - теперь стало интересно насчет значения оригинального названия серии: типа в огонь бросили деву, а вышла она оттуда уже Матерью?
Мне кажется, что всё-таки не ту, которая врала о своей невинности, имели в виду авторы сериала.
Предлагаю вторую попытку. :-) Помните. в Сверхъестественном не всё так очевидно. И часто есть двойной подтекст.
Archina
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 февраля 2011 в 22:58:34
Не могу оставить эту серию без комментария. И почему я уже даже глючному дракону не удивляюсь? А мать всего и вся - жена Люцифера вероятно. В общем в следующем сезоне будем ждать воскрешения Волан де Морта. Жену Люцифера посадят в клетку Люцифера и заживут там муж и жена долго и счастливо.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
скажи, а почему я смотря сверхестественное должен знать песни Мадонны..не просто песни Мадонны, а еще и тексты ее песен?) я слушаю другую музыку..мне не интересна Мадонна и ее песен я не знаю.. вы являетесь кто-то там ее почитателем.. назвали так серию..может быть создатели так назвали..я то здесь при чем? я зашел на сайт - прочитал название и перевод.. у меня возник логичный вопрос как для обывател, уже посмотревшего серию, связанную как раз с драконом..и для меня это показался явным спойлером.. вы же начали баном размахивать) так кто не прав в данной ситуации))