Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



andreib96
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:25:52
Крутая серия! Спасибо большое!!! Хаус как всегда жжот))
Ответить
Пожаловаться
|
Nadakolp2
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:26:35
Ура!!! Дождалась.... Спасибо огромное!!!
Ответить
Пожаловаться
|
PokDron
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:26:46
Серия понрав оч
Ответить
Пожаловаться
|
alisa901027
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:26:50
Ну и мамаша у Кадди))) Бедный Уилсон)
Ответить
Пожаловаться
|
igorskwirel
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:27:03
спасибо )
Ответить
Пожаловаться
|
Foxs
Заслуженный зритель
21 января 2011 в 12:35:09
афигительная серия
Ответить
Пожаловаться
|
Nanaets
Гость
21 января 2011 в 12:37:06
я уже и забыл, что сезон еще не закончился)
Ответить
Пожаловаться
|
Fess407
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:48:53
[quote="Relicit"]Да нет, по поводу цвета текста я совершенно искренне восхищаюсь. Меня бы напрягло, там нужно время потратить, чтобы цвет текста задать, так что тут я без ехидства.

По поводу первого - да, ехидство есть. Но раз русский не родной, то тогда понятно, почему тебе не ясен смысл такого вот названия. В английском идёт метафора вместе с идиомой. То есть как обычно двойной смысл. С одной стороны, да, "larger than life" - это то, что ты написал, типа "потрясающий", "невероятный" и так далее. С другой стороны тут частица фразы "life size", то есть когда фото в полный рост. В серии сюжет крутится вокруг трех моментов: геройский поступок эгоиста-гитариста, фото эгоиста-Тауба, и поход эгоиста-Хауса на ужин ради любимой женщины. Причем в конце эгоист-Тауб тоже совершает небольшой героический поступок - отпускает свою жену на свободу.))
По-русски есть такое выражение "во весь рост". Оно имеет несколько значений. Прямое - фото человека с ног до головы, и переносное - сделать что-то по-крупному, так, как от тебя не ожидали. Например, "он там вчера отличился во весь рост, обхамил всех, кого мог". (пример навскидку. но возможны и позитивные примеры :)).
Ну вот собственно и всё объяснение. [/quote]
Отвечу по порядку.
1) Всего-то и нада, что перейти по паре ссылок и ctrl c, ctrl v нажать. Не больше 10-ти секунд. (Это о цвете)
2) Да, такого значения я действительно не знал. Залез в словарь:
[i] - Выпрямившись, стоя, в человеческий рост (об изображении всей фигуры стоящего человека).
- перен. Со всей очевидностью, серьезностью, без каких-либо сомнений, во всем объеме. Например: Только после совещания в Кремле встали перед нами и ошибки, и вина во весь рост. [/i]
Других значений не нашел. Но даже если и то, про которое вы говорите, есть:
3) Английское название серии скорее говорит о том, что люди думали про больного (не помню имя) и Тауба лучше, чем они были на самом деле, чем они того заслуживали (как фанаты думают про своего кумира, например, но для других людей он обычный человек), а не про сам героический поступок.
Хотя, конечно, музыкант и вправду герой, чтоб там не говорил Хаус. Таких людей, наверное, один на миллион (пожарные и другие по професии не в счёт:-)) И если бы Хаус не трындел много, лишь бы доказать свою правоту, музыкант может и не передумал бы.

З.Ы.А вообще, за перевод вам большое спасибо))). Просто люди начали спрашивать, почему перевод названия такой странный, вот я и начал "копать".
Ответить
Пожаловаться
|
Zerpino
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
21 января 2011 в 12:49:28
Серия нормальная, но семество Тауб уже достало, сколько можно одно и тоже? Очень они противные!!!!
Ответить
Пожаловаться
|
Fess407
Гость | Оценка серии: 10 из 10
21 января 2011 в 12:55:50
[quote="Dante34"][quote="Fess407"][quote="Dante34"][quote="artistkaG"]Что-то перевели название 9-ой серии направильно. Ведь точный перевод- больше чем жизнь.[/quote]

Larger Than Life - someone who is larger-than-life has a very strong or lively personality that impresses people very much (Macmillan Dictionary).
Думаю, у переводчиков Лоста не три класса церковно-приходской школы образования. Их перевод уж точно ближе к истине, чем тупо дословный "больше чем жизнь".[/quote]
А у нас таких "Во весь рост" называют? Думаю название про заболевшего и его героический поступок. И причём тут во весь рост?

З.Ы. [font color="#9900CC"][b]Larger than life: [/b]
Fig. [of someone] having an aura of greatness, perhaps not supported by the real person. [/font]
Например:[i] Perry seemed larger than life to those who had only read about him. To the rest of us, he was a boor. To the children, the star athlete who spoke at the school assembly seemed larger than life.[/i]
[font color="#9900CC"]Или
more interesting and more exciting than an ordinary person or thing [/font]
Например:[i] He may not live like a rock star, but in the eyes of his fans he's larger than life. You have to be bigger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.[/i]
[b][font color="#FF6633"]Судя с написанного выше это выражение было про больного, который совершил героический поступок и в глазах людей выглядел героем, хотя в жизни, на самом деле, героем не был. Думаю к Таубу это тоже можна отнести с этим бигбордом.[/font][/b][/quote]


Согласен, "Во весь рост" - тоже не идеальный перевод, но что-то в потоке критики я пока не заметил ни одного дельного предложения и ни одной версии перевода, которая подходила бы лучше. Собственно, и Вы, приведя две словарные статьи и целое рассуждение на тему "о ком это название", ограничились исключительно критикой. Все это наводит на мысль, что адекватно перевести это выражение на русский просто невозможно, нет? А "Во весь рост", с одной стороны, вызывает подспудную ассоциацию с чем-то смелым, решительным, героическим (больной), и при этом позволяет связать название с Таубом, изображенным на билборде. Дословный "шире чем жизнь", который я, собственно, и критиковал, не дает нам ни того, ни другого, и поэтому я уверен, что "во весь рост", при всей своей неидеальности, намного ближе к истине.

P.S. А еще раздражает, что люди говорят о "точном переводе", даже не озаботившись заглянуть в словарь.[/quote]
Читайте более поздний комментарий на 15-ой странице. Там я дал пару вариантов.

P.S. А еще раздражает, что люди не прочитав всех комментариев (или выхватив фразу из контекста(это не про вас, но и такое бывает)) пишут своё мнение.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку