Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
RomireS51
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
14 июня 2014 в 02:56:24
moodylolo писал(а):Видимо до моего провайдера это ещё не дошло, пока всё открывает, качает.GoldenEye_UFA писал(а):https://www.lostfilm.tv/browse.php?cat=145RomireS51 писал(а):открой список серий игры престолов. И УЗРИ ПРОБЛЕМУFieryTalip писал(а): )))) - то чувство , когда ты из Украины и тебе пофиг , что в России забанили Лост))Не знаю. Я с Мурманска и проблем нет.
Stensten
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
14 июня 2014 в 04:01:47
Ну, Лестер мог подумать что Малво за ним приехал, вот и понял что выхода кроме как подойти нет. А иначе просто бред, он напрашивался на пулю и потом еще по башке стукнул. Идиотизм полный. Такой сюжет про*рали.
Schurik007
Заслуженный зритель |
Ведь объяснили что загадка (которая озвучивается в сериале) "A Fox, a Rabbit, and a Cabbage" известна в русскоязычных странах как "волк коза и капуста".
А раз известно то можно предположить что эта головоломка как-то связана с сюжетом. Очевидно что это намёк на выход Лестера: оставив куртку жены дома и послав жену в собственной куртке попросив надеть капюшон.
А вот лиса заяц и капуста никому ничего не говорит!!
Это как с идиомами и пословицами их тоже дословно не переводят! Например: "смотрю в книгу вижу фигу" "камень на сердце"
Заслуженный зритель |
14 июня 2014 в 04:50:21
JIeHuBblu O4kapuk писал(а):Смотрю в книгу вижу фигу?notkat0 писал(а):А какой вообще смысл менять лису на волка и зайца на козу? Суть ведь от этого ни на процент не изменится.uter14 писал(а):notkat0 писал(а): Ну почему лисица, заяц и капуста, когда в России эта логическая задачка называется Волк, коза и капуста?! Где же ваш хваленый художественный перевод? Зачем переводить буквально? Или переводчик в детстве не решал эту задачку?Ты название серии читал? С какого перепоя лиса должна стать волком? Тебя рожали стоя или ты школоло?
Я вообще-то дама за 50, а не школоло. И эту задачу знаю, сколько себя помню. А переводить надо не буквально. Идиомы, названия задач, загадок и парадоксов и прочее надо переводить не буквально, а "по духу". А буквально переводят как раз такие школоло, как ты.
Мой пост был адресован Лосту, которому спасибо, конечно. А не школоте, которая в форумах на Лосте преоблажает.
Большинство претензий по переводу как раз высказывается школьниками, которые требуют буквального перевода. Именно им редакция Лоста разъясняла, почему, например, было в Гавайях, кажется, название серии "Когда уйдем со школьного двора". И что такое художественный перевод вообще.
В недавней серии Фарго про брадобрея все писали, что надо переводить "кто бреет брадобрея", а не "стрижет парикмахера". В общем, смысл парадокса от этого не меняется, как не меняется и задачка при замене лисы на волка. Важно, что эта задача уже известна русским зрителям (кроме тебя) как задача о волке, козе и капусте. Яндекс к слову волк тут же добавляет козу и капусту, а вот лису и зайца не знает. Я уж не говорю о том, что буквально там кролик.
Кстати, парадокс парикмахера Яндекс знает наряду с брадобреем и цирюльником.
Тут отсебятина была бы не уместной.
Ведь объяснили что загадка (которая озвучивается в сериале) "A Fox, a Rabbit, and a Cabbage" известна в русскоязычных странах как "волк коза и капуста".
А раз известно то можно предположить что эта головоломка как-то связана с сюжетом. Очевидно что это намёк на выход Лестера: оставив куртку жены дома и послав жену в собственной куртке попросив надеть капюшон.
А вот лиса заяц и капуста никому ничего не говорит!!
Это как с идиомами и пословицами их тоже дословно не переводят! Например: "смотрю в книгу вижу фигу" "камень на сердце"
PokerKingHD
Гость |
Гость |
14 июня 2014 в 05:41:32
После предыдущей проходной серии, эта просто супер...)))
"Лестер ты правда этого хочешь?"
"Да или нет?"
ух..)
"Лестер ты правда этого хочешь?"
"Да или нет?"
ух..)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10