Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Y3uMAY3EP
Гость
Гость
18 июля 2012 в 21:05:05
Если кто-то начал смотреть его (только что), то обязательно досмотрите...Фантастика, не плагиат... по-моему очень интересно...Like!
tolib85
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
20 июля 2012 в 15:22:23
Согласен с тобой одни слюни. бесит Слюней много в бразильском сериале меньше слюней Кучка людей плачет хотят спасти мир, называют еще себя полком
yaroslavbel писал(а): Раздражающий фильм!!!
много соплей, точнее одни сопли!!!
"Ой там мой сын, мы не будем стрелять в детей", какой-то бред.
Американцы наверное не понимают что на войне нет невинных!!! Либо ты, либо тебя.
Разъебали всю планету, а они о гуманизме рассуждают!
tvist2
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
08 августа 2012 в 16:32:27
Пока смотрибельно, попробую дальше глянуть, пока не пришло время хитов=)
webbm
Гость
Гость
25 августа 2012 в 18:40:59
Нет, это просто невозможно.. Бог с ним с названием ("Сошедшие с небес") и "мексами", - это хоть и глупость, но не принципиальная. Смотрю первую минуту и слышу "брекеты в позвоночнике"( ). Челюсть падает на стол.. Далее диалог ГГ с врачом после боя, в котором полегла куча людей и потеряны важные позиции:
Врач - Bad..?
ГГ - Yeah.. They're up to Back Bay..
Врач - ... Any food..?
ГГ - молча протягивает банку консервов
Врач - Price for tuna comes up..
(в смысле, что за каждую банку консервов приходится платить все бОльшим количеством жизней). И тут слышу перевод: "..Консервы сильно подорожали..".
Можно долго говорить про хронометраж и "губоукладку", но если переводчик считает, что в данном контексте "подорожали" и "дорого обходятся" суть синонимы, то что тут скажешь..
Бездушность/бездумность перевода, который, кроме фактологии, не оставляет места атмосфере и характерам убивает содержание не хуже, чем обычная словарная неграмотность.
Непонятно, почему, вроде, профессиональная команда позволяет себе подобные небрежности.
Врач - Bad..?
ГГ - Yeah.. They're up to Back Bay..
Врач - ... Any food..?
ГГ - молча протягивает банку консервов
Врач - Price for tuna comes up..
(в смысле, что за каждую банку консервов приходится платить все бОльшим количеством жизней). И тут слышу перевод: "..Консервы сильно подорожали..".
Можно долго говорить про хронометраж и "губоукладку", но если переводчик считает, что в данном контексте "подорожали" и "дорого обходятся" суть синонимы, то что тут скажешь..
Бездушность/бездумность перевода, который, кроме фактологии, не оставляет места атмосфере и характерам убивает содержание не хуже, чем обычная словарная неграмотность.
Непонятно, почему, вроде, профессиональная команда позволяет себе подобные небрежности.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость