Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:11:39
[quote="Solemnis"]пьеса сартра если и переводится на русский язык - то явно с французкого. К тому же так перевести могли переводичики, проникнувшие и в сам текст. не стоит слепо идти за ними.
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.[/quote]
Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.[/quote]
Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:22:49
[quote="Yuilia"][quote="Solemnis"]пьеса сартра если и переводится на русский язык - то явно с французкого. К тому же так перевести могли переводичики, проникнувшие и в сам текст. не стоит слепо идти за ними.
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.[/quote]
Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.[/quote]
Согласен с qweqwe77, что "выходе нет" лучше.
А как там думают буржуи - мне до лампочки
так что ориентироваться нужно, все же, на "нет выхода".
.[/quote]
Почему? Американцы перевели пьесу Huis clos как No Exit - именно так все англоязычные, кто в курсе кто такой Сартр, сразу же отождествляют серию с пьесой - там прямые переклички возникают. Для русских пьеса известна как "За запертой дверью" или (есть менее известный вариант "Взаперти"). Калька здесь не уместна.[/quote]
Согласен с qweqwe77, что "выходе нет" лучше.
А как там думают буржуи - мне до лампочки
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:26:30
Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:28:34
ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:30:15
[quote="ymos"]Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.[/quote]
С какой песней?
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.[/quote]
С какой песней?
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:30:21
[quote="Yuilia"]ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире[/quote]
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.
Yuilia
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
20 февраля 2009 в 15:31:29
[quote="ymos"][quote="Yuilia"]ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире[/quote]
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.[/quote]
Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.[/quote]
Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:32:07
[quote="Yuilia"][quote="ymos"]Например
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.[/quote]
С какой песней?[/quote]
Ну, это классика!!!
Из кинофильма "Служебный роман"
"И нет душе покоя" (A Disquiet Follows My Soul) лучше был бы "Моей душе покоя нет" - отличная ассоциация с песней из фильма.[/quote]
С какой песней?[/quote]
Ну, это классика!!!
Из кинофильма "Служебный роман"
ymos
Гость |
Гость |
20 февраля 2009 в 15:33:09
[quote="Yuilia"][quote="ymos"][quote="Yuilia"]ну им тоже в обще-то до лампочки до вас))) правда, вы смотрите буржуйский фильм - так что совсем до лампочки не получится, это их представление о мире[/quote]
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.[/quote]
Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"[/quote]
Поэтому это и хуже.
Правильно, лучше думать о себе, а не копировать под копирку.[/quote]
Вот поэтому и "За запертой дверью", а не "Нет выхода"[/quote]
Поэтому это и хуже.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
если это не ляп, то глаз у старпома растет